ЖЕНСКАЯ РИФМА – второе название двухсложных рифм; слова  с ударением на предпоследнем слоге.
Вера – мера, даже - будоражит, слово – стального,  делать – челядь,  сцены - одену, колдунья - полнолунье, пучиной – длинный, гений - дерзновенней, покои - алоэ, славой - кровавый…

Термины "женская рифма" и "мужская рифма" перешли в европейское (в т.ч. и русское) стихосложение из средневековой французской  поэзии. В старофранцузском языке слова женского рода (прилагательные и некоторые существительные) заканчивались безударным звуком "е", тогда как слова мужского рода, соответственно, такого окончания не имели. С тех пор в европейской поэзии мужской рифмой называются слова с ударением на последнем слоге, а женской рифмой - слова с ударением на предпоследнем слоге. В первом примере ниже - первый и третий стих объединены мужской рифмой, а второй и четвёртый - женской. Во втором примере присутствуют только женские рифмы.
См. также мужская рифма

Он, поравнявшись, поглядел, 
Наташа поглядела,
Он вихрем мимо пролетел,
Наташа пролетела.
                    (А.С. Пушкин)

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя...
                     (М.В. Лермонтов)

Практически до середины 18 века русская силлабическая поэзия была построена только на женских рифмах. Эта традиция возникла под влиянием польского стихосложения и не учитывала различия и особенности русского и польского языков. Конец засилью женских рифм был положен реформой Ломоносова-Тредиаковского, "постановивших" использовать в русских стихах женские и мужские рифмы попеременно. (См. также Альтернанс.) В европейской литературе исключительно женскими рифмами оперирует только польская и итальянская поэзия - в силу специфических просодических свойств своих языков (ударения слов на предпоследнем слоге).